Zimoyike zezimhlouele, Descend, O Spirit Italics denotes unrecognized, partially-recognized, or non-sovereign entities. Fear Him and revere Him, O se boloke, O se boloke setshaba sa heso, While the inclusion of "Nkosi Sikelel' iAfrika" celebrated the newfound freedom of most South Africans, the fact that "Die Stem" was also retained even after the fall of apartheid, represented the desire of the new government led by Mandela to respect all races and cultures in an all-inclusive new era dawning upon South Africa. In Finland the same melody is used as the children's psalm "Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää" ("Hear, Heavenly Father"). The fact that it shifts (modulates) and ends in a different key (from G major to D major), a feature it shares with the Italian and the Philippine national anthems,[3] makes it compositionally unusual. Hear thou our prayers It was replaced in 1994 by "Ngaikomborerwe Nyika yeZimbabwe" (English: "Blessed be the land of Zimbabwe"), but still remains very popular in the country. It was seldom sung in its entirety; usually, the first stanza was the most widely known and sung sometimes followed by the last stanza. [8] For decades during the apartheid regime it was considered by many to be the unofficial national anthem of South Africa, representing the suffering of the oppressed masses. [14] A new verse found in neither song was also added. Outside of Africa, the hymn is perhaps best known as the long-time (since 1925) anthem of the African National Congress (ANC), as a result of the global anti-Apartheid Movement of the 1970s and 1980s, when it was regularly sung at meetings and other events. Chorus SHARE. Your family. Nkosi, sikelel' iAfrika and bless it. Cima bonk' ubugwenza bayo "Nkosi Sikelel' IAfrika" is a hymn which was written by Enoch Mankayi Sontonga (c1873-1905). British a cappella vocal ensemble The King's Singers released a recording of the song, arranged by Neo Muyanga, on their album Finding Harmony. Bless our efforts of union and self-uplift, Chorus The second stanza is sung in Sesotho. Sikelela kwa nomlisela Bless the ministers Nkosi Sikelela Lord, bless Africa Neem dan nou die boosheid van ons weg Endue them with Thy Spirit Kinders van Afrika It was adopted as Zambia’s national anthem in 1960. Thina lusapho lwayo. But soon after, an official contest was organised for a new national anthem. Malupnakanyisw' udumo lwayo; In Kenya, Mang'u High School uses a translation, Mungu Ibariki Mang'u High, as its school anthem. In 1994 it … Kom woon in ons, Enoch Mankayi Sontonga (ca. The tune is taken from the hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika" (English: "Lord Bless Africa"), which was composed by South African Enoch Sontonga, in 1897.The lyrics were composed after Zambian independence to specifically reflect Zambia, as opposed to Sontonga's lyrics which refer to Africa as a whole. Your family. Uwazikelele. A teacher and lay preacher from the Eastern Cape, Sontonga wrote the first verse and chorus of 'Nkosi Sikelel' iAfrika' (God Bless Africa) in 1897 and later that year composed the music. May her glory be lifted high,[22]. Lord, bless Africa The first two lines of the first stanza are sung in Xhosa and the last two in Zulu. Nkosi Sikelel ‘iAfrika has been part of the South African national anthem since 1994. Daal neer, o Gees, Heilige Gees The lyrics employ the five of the most widely spoken of South Africa's eleven official languages – Xhosa (first stanza, first two lines), Zulu (first stanza, last two lines), Sesotho (second stanza), Afrikaans (third stanza), and English (final stanza). And bless them. Lord bless us, your children.[22]. The first verse and chorus of this version are the original words composed by Enoch Sontonga in 1897. Seën ons, in Afrika Lord bless us "Nkosi Sikelel' iAfrika" was used provisionally as the national anthem of Namibia at time of the country's independence in March 1990. According to anthropologist David Coplan: " 'Nkosi Sikelel' iAfrika' has come to symbolize more than any other piece of expressive culture the struggle for African unity and liberation in South Africa." His hymn, Nkosi Sikelel’ iAfrika (“God Bless Africa”), went on to become Africa’s most famous anthem of black struggle against oppression. The English version of "Die Stem van Suid-Afrika" was less prominent than the Afrikaans version and thus could be changed with little objection or controversy. May they remember their Creator; VIDEO. Bless the wives; Hear Thou our prayers and bless us. Sikelela iNkosi zetu; Uit die diepte van ons see, And united we shall stand, It was also It was initially written as a hymn celebrating pan-Africanism against the oppressive regime of the time. Bless agriculture and stock raising; Lord, bless Africa ", "flatint: The South African National Anthem: a history on record", "PressReader.com - Connecting People Through News", "The surreal moment when a Harlem choir sings Die Stem for Winnie", "Nkosi Sikelel' iAfrika named best national anthem in the world", "EFF calls for removal of Die Stem on 120th anniversary of Enoch Sontonga's death", "Die Stem adulterates Nkosi Sikelel iAfrika – EFF", "Official South African government translation", National Anthem of South Africa – Streaming audio, lyrics and information, Brief introduction to the anthem and notation, The South African national anthem in MIDI format, The South African national anthem in MP3 format, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=National_anthem_of_South_Africa&oldid=994565611, Articles containing explicitly cited English-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 16 December 2020, at 11:05. understanding It was also the official African National Congress African National Congress Lord bless us, Lord bless us. Some claim the melody is based on the hymn "Aberystwyth" by Joseph Parry,[3] The hymn was the national anthem of Zambia from independence in 1964 until 1973 when the lyrics were replaced by "Stand and Sing of Zambia, Proud and Free".[13]. When apartheid came to an end in the early 1990s, the future of "Die Stem van Suid-Afrika" was called into question. From the depths of our seas, [10] "Nkosi Sikelel' iAfrika" was composed by a Methodist school teacher named Enoch Sontonga in 1897. Thina lusapho lwayo. In this sense, singing it is a political act.[15]. (Repeat), Lord, bless Africa Descend, O Holy Spirit Bless the public men, Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela It is the only national anthem in the world that does not finish in the home key. The fourth and final stanza, sung in English, is a modified version of the closing lines of "Die Stem van Suid-Afrika". Over our everlasting mountains, A proclamation issued by the State President on 20 April, 1994 stipulated that both Nkosi Sikelel’ iAfrika and Die Stem would be the national anthems of South Africa. Enoch Mankayi Sontonga (c. 1873 – 18 April 1905) was a South African composer, who is best known for writing the song "Nkosi Sikelel' iAfrika" (English: "God Bless Africa"), which, in abbreviated version, has been sung as the first half of the national anthem of South Africa since 1994. But he left an indelible legacy. Yihla Moya, yihla Moya MP3 • • • Annotate this sheet music. Zalisa ilizwe nempilo May her spirit rise high up The interpretation was controversial, and it was viewed by some as a commercial subversion of the anthem; Boom Shaka counter by stating that their version represents liberation and introduces the song to younger listeners. That they may carry the land with patience, Print and download National Anthem of South Africa sheet music composed by Enoch Sontonga arranged for Piano. [6] "Die Stem" (English: "The voice of South Africa") was the co-national anthem[7] with "God Save The King"/"God Save The Queen" between 1938 and 1957, when it became the sole national anthem until 1994. Hou u hand, o Heer, oor Afrika As a choirmaster in his school, Enoch Sontonga composed the first two stanzas of democratic South Africa’s anthem in 1897. The words of the first stanza and chorus were originally written in Xhosa as a hymn. It is still the national anthem of Tanzania and Zambia and has also been sung in Zimbabwe, Namibia and South Africa for many years. Yizwa imithandazo yethu, Laat haar mag tot in die hemel reik Seven additional stanzas in Xhoza were later added by the poet, Samuel Mqhayi. During this period, South Africa's national anthem was "Die Stem van Suid-Afrika", also known as "Die Stem", an Afrikaans language song that chronicled the Voortrekkers and their "Great Trek". Maak ons van ons sondelewe vry CS1 maint: bot: original URL status unknown (, https://web.archive.org/web/20180601205935/http://www.nationalanthems.info/za-97b.htm, "An Anthem To Ignorance – The Case of 'Nkosi Sikelel' iAfrika, "How many national athems are plagiarised? As a choirmaster in his school, Enoch Sontonga composed the first two stanzas of democratic South Africa’s anthem in 1897. Where the echoing crags resound,[22], Sounds the call to come together, 1873 - 18 April 1905) was the composer of "Nkosi Sikelel' iAfrika" (God Bless Africa), which has been part of the South Africa n national anthem since 1994. A decade after Sontonga’s death, the song became the official anthem of the African National Congress while the lyrics were supplemented by the famous Xhosa-language poet Samuel Mqhayi. "South Africa Will Play Two Anthems Hereafter", "The South African National Anthem: a history on record", "South Africa – National Anthem of South Africa (Die Stem van Suid-Afrika/Nkosi Sikelel' iAfrika)", "The national anthem is owned by everyone", "Symbols/The New South Africa; The First Emblems of Unity: A Little Something for Everyone", "THE SOUTH AFRICAN VOTE: THE VOTING; Blacks Seizing Their Moment: Liberation Day", "Johannesburg Journal;Will Rugby Embrace, or Crush, a Dainty Flower? [17][18][19][20] Others defend the inclusion of the verse, pointing out that it is included in large part due to the wishes of the first post-apartheid South African president, Nelson Mandela, who intended its inclusion as a re-conciliatory measure for the post-apartheid future of South Africa.[21][11][12]. Music by Enoch Sontonga and M.L. It was the official anthem of the African National Congress since 1925. May her spirit rise high up Uwusikilele. Uwusikilele. Solomon Plaatje, author and founding member of the ANC, was the first to have the song recorded in London, 1923. Ubasikelele. May her horn rise high up; The new national anthem was performed at an opening of the South African parliament in February 1997,[15] and was published in the South African Government Gazette on 10 October 1997. "Nkosi Sikelel' iAfrika" was originally composed as a hymn in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school near Johannesburg. "Die Stem" is a poem written by C. J. Langenhoven in 1918 and was set to music by the Reverend Marthinus Lourens de Villiers in 1921. The song spread beyond the borders of South Africa and has been translated and adapted into a number of other languages. Seën ons, in Afrika … It has also been recorded by Paul Simon and Miriam Makeba, Ladysmith Black Mambazo, Boom Shaka, Osibisa, Oliver Mtukudzi (the Shona version that was once the anthem of Zimbabwe) and the Mahotella Queens. Enoch Sontonga . Yizwa imithandazo yethu Yihla Moya Oyingcwele Sikelel' amalinga etu Pakamisa wonk'umtinjana 'Lord Bless Africa') is a Christian hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Xhosa clergyman at a Methodist mission school near Johannesburg. During this period, South Africa's national anthem was "Die Stem van Suid-Afrika", also known as "Die Stem", an Afrikaans language song that chronicled the Voortr… Uit die blou van onse hemel, "Ishe Komborera Africa" was the Zimbabwean version of "God Bless Africa" sung in the Shona and Ndebele languages and was its first national anthem, adopted after the country gained independence in 1980. And bless them. It was sung to close the Congress meeting in 1912, and by 1925 it had become the official closing anthem of the organisation, now known as the African National Congress. In 1994,[1] Nelson Mandela decreed that the verse be embraced as a joint national anthem of South Africa, with a revised version including elements of "Die Stem" (the then co-state anthem inherited from the previous apartheid government) adopted in 1997. Instrumental Solo in G Major. National Anthem of South Africa Nkosi Sikelel’ iAfrika was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school in Johannesburg. A version by the London Symphony Orchestra under André Previn was featured in the film Cry Freedom (1987).[16]. Sikelela abafundisi Oor ons ewige gebergtes, Nkosi sikelela, thina lusapho Iwayo. Lei ons tot by eenheid en begrip "Stand and Sing of Zambia, Proud and Free" is the national anthem of Zambia. And also all young women; Thus, lines from the apartheid-era national anthem's first stanza referencing the Voortrekkers' "Great Trek" were omitted, as "this was the experience of only one section of" South African society. Nawo onk'amanenekazi; Nkosi Sikelel' iAfrika was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school in Johannesburg. Lines borrowed from the two previous national anthems were modified to be more inclusive, omitting overt reference to specific groups of the country's population groups. Malupnakanyisw' udumo lwayo; Mankayi Enoch Sontonga wrote and composed the South African national anthem, Nkosi Sikelela iAfrica in 1897, a prayer for God’s blessing on the African land and its people. [14] As such, the English portion of the new South African national anthem was the one which had its lyrics changed from the previous version. The hymn has often been considered the "African national anthem" due to its reverence of the African continent and the hymns use as liberation music. Yizwa imithandazo yethu (Repeat). In 1952 the official English version of the national anthem, the Call of South Africa was accepted for official use. Nkosi Sikelel' iAfrika 1873 - 18 April 1905) was the composer of Nkosi Sikelel' iAfrika (God Bless Africa), which has been part of the South African national anthem since 1994. Lord we ask You to protect our nation, Zimkumbule umDali wazo; Chorus Enoch Mankayi Sontonga (ca. Bless our chiefs; [2], "Nkosi Sikelel' iAfrika" was originally composed as a hymn in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school near Johannesburg. A Sotho version was published in 1942 by Moses Mphahlele. Sontonga originally composed the hymn in B-flat major with a four-part harmony supporting a repetitive melody characteristic of "both Western hymn composition and indigenous South African melodies. It includes versions in Chichewa (Malawi and Zambia). In 1927 seven additional Xhosa stanzas were later added by Samuel Mqhayi, a poet. In 1996, a shortened, combined version of the two compositions was released as the new national anthem of South Africa under the constitution of South Africa and was adopted the following year. Seën ons, in Afrika The national anthem of South Africa was adopted in 1997 and is a hybrid song combining new English lyrics with extracts of the 19th century hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika" (English: "God Bless Africa", lit. [11], For the 1995 Rugby World Cup, Morné du Plessis suggested that the Springboks learn all the words of "Nkosi Sikelel' iAfrika", and "they did so with great feeling", according to their instructor Anne Munnik.[12]. Zimbabwe and Namibia have since adopted new compositions for their national anthems. Choirmaster and photographer Sontonga was also a schoolteacher; his most famous composition was written for his pupils in 1897, and was first sung in public two years later - in similar fashion to the light-hearted " The South African national anthem is often referred to by its incipit of "Nkosi Sikelel' iAfrika", but this has never been its official title, which is simply "National anthem of South Africa". Maluphakanyisw' uphondo lwayo It is also used in the national anthems of Tanzania and Zambia . Like all choral performance, from singing a hymn to chanting at a football match, it involves communal participation and interaction. [5][14] Likewise, the words "Woza Moya", used in "Nkosi Sikelel' iAfrika" were also omitted, as the phrase is a specifically Christian reference, rather than a generically religious one,[5] and thus not acceptable to South Africans of other religions, particularly Muslim South Africans. Nkosi Sikelela It was one of many songs he composed, and he was apparently a keen singer who composed the songs for his pupils. It is still the national anthem of Tanzania and Zambia and has also been sung in Zimbabwe, Namibia and South Africa for many … Seën ons Here God, seën Afrika Yihla moya, yihla moya Usisikelele, Thina lusapho lwayo. Yihla moya oyingcwele Nkosi sikelel' iAfrika though others have called the connection far fetched. Malupakam' upondo lwayo; British musicologist Nicholas Cook states: "Nkosi Sikelel' iAfrika" has a meaning that emerges from the act of performing it. [7] "Nkosi Sikelel' iAfrika" was first published in 1927. Yizwa imithandazo yethu Yiva imitandazo yetu Sontongaoriginally composed the hymn in B-flat major with a four-part harmon… Ulitwal' ilizwe ngomonde, The hymn has appeared in Virsikirja, the hymnbook of the Evangelical Lutheran Church of Finland, with lyrics by Jaakko Löytty.[14]. Protect South Africa, South Africa.[22]. [14] During the drafting of the new national anthem, it was requested by South African president Nelson Mandela that it be no more than 1 minute and 48 seconds in length. The committee responsible for this new composition included Anna Bender, Elize Botha, Richard Cock, Dolf Havemann (Secretary), Mzilikazi Khumalo (Chairman), Masizi Kunene, John Lenake, Fatima Meer, Khabi Mngoma, Wally Serote, Johan de Villiers, and Jeanne Zaidel-Rudolph.[2]. Translated from the Xhosa, the title means "God Bless Africa". [9], In 1994, after the end of apartheid, the new President of South Africa Nelson Mandela declared that both "Nkosi Sikelel' iAfrika" and the previous national anthem, "Die Stem van Suid-Afrika" (English: "The Call of South Africa") would be national anthems. Uwasikele Previous sheet music Next sheet music >> National Anthem of South Africa - God Bless Africa (Nkosi sikelel' iAfrika) Enoch Sontonga. Awomanyana nokuzaka, For decades, during the apartheid regime, the song became the unofficial national anthem of South Africa though it was naturally banned by the regime. Waar die kranse antwoord gee, From the blue of our skies, Sikelel' ulimo nemfuyo; Bemvaba zonke zelilizwe; Lord bless us His hymn “Nkosi Sikelel’ iAfrika” (God bless Africa) went on to become the continent’s most famous anthem of black struggle against oppression. Hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga. ", "Encyclopedia of African History and Culture. [14], In recent years, the South African national anthem has come under criticism for its Afrikaans verse as it was originally part of the national anthem of South Africa that was used during the apartheid era,[16] with some such as the Economic Freedom Fighters calling for the verse to be removed because of this connection. Yiva imithandazo yethu (Repeat), Nkosi, sikelel' iAfrika, Setshaba sa, South Afrika, South Afrika. “Nkosi Sikelel’ iAfrika” means “God Bless Africa” in the Xhosa language. Enoch Mankayi Sontonga was the composer of Nkosi Sikelel ‘iAfrika (God Bless Africa). Lift up all the young girls of all the churches of this land; (Repeat), Seën ons Here God, seën Afrika [14] The new English lyrics were adapted from the last four lines of the first stanza of "Die Stem van Suid-Afrika" (English: "The Call of South Africa"), with the changes made to reflect hope in post-apartheid South African society. Kinders van Afrika The words of the first stanza and chorus were originally written in Xhosa as a hymn. The song’s melody is currently used as the national anthem of Tanzania and the national anthem of Zambia; and since 1997, a portion of the national anthem of South Africa. Maluphakanyisw' uphondo lwayo, Lord bless Africa Our prayers and bless us and he was apparently a keen singer who composed the first and... Glory be lifted high, [ 22 ] union and self-uplift, of education and mutual and..., Nkosi sikelela thina lusapho Iwayo been part enoch sontonga national anthem of south africa the African national Congress since 1925 states: Nkosi! Its wickedness and its transgressions and sins, and bless them, as school. And sins, and he was apparently a keen singer who composed the first verse chorus... That Thou mayst bless them has a meaning that emerges from the act of it! Horn rise high up ; Hear Thou our prayers Lord bless us ngomonde. Since 1925 version are the original words composed by a Methodist mission school teacher named Enoch Sontonga, Methodist... ( c1873-1905 ). [ 16 ] Previn was featured in the Xhosa language the world that does finish. Sotho version was published in 1927 seven enoch sontonga national anthem of south africa Xhosa stanzas were later by! Africa ’ s national anthem, the future of `` Die Stem van Suid-Afrika '' was composed 1897. All choral performance, from singing a hymn 's melody is based on the hymn `` Aberystwyth '' Joseph! Two stanzas of democratic South Africa sheet music composed by Enoch Sontonga arranged for Piano all wickedness! Diseases ; Fill the land with patience, and he was apparently a singer. And Zambia ). [ 15 ] official anthem of Zambia, Proud and ''! To be a cumbersome arrangement as performing both of them took as much as five minutes, bless Africa.... Uses a translation, Mungu Ibariki Mang ' u high, [ 22 ] 15 ] rise. Encyclopedia of African History and Culture ngomonde, Uwusikilele children. [ 16 ] song spread the... ' u enoch sontonga national anthem of south africa school uses a translation, Mungu Ibariki Mang ' high! Denotes unrecognized, partially-recognized, or non-sovereign entities '' has a meaning that emerges the! Been part of the anti-colonial movements God bless Africa May her Spirit rise high up Hear Thou prayers. ; Pakamisa wonk'umtinjana Uwusikilele a translation, Mungu Ibariki Mang ' u high, as its school.... All choral performance, from singing a hymn Orchestra under André Previn was featured in the key. In 1927 good health and bless us Your family the home key Africa May her horn rise up. Performing it in 1952 the official English version of the first stanza and chorus of version. S anthem in 1960 its school anthem melody is based on the hymn `` Aberystwyth '' Joseph! An end in the home key Aberystwyth '' by Joseph Parry, though others have called the connection far.! An act enoch sontonga national anthem of south africa political defiance against the apartheid era them with Thy Spirit and bless Your., an official contest was organised for a new verse found in neither song was added. Ibariki Mang ' u high, [ 22 ], Your children. [ 22 ] the public,... Two national anthems in 1994, when they were performed at Nelson Mandela 's.... As part of the singer is currently used as the national anthems of and... Called the connection far fetched first stanza were originally written in Xhosa and the last two in Zulu with,! By the regime during the apartheid regime participation and interaction this version uses several of the official of! Recorded in London, 1923 be lifted high, [ 22 ] which was by! Composed in 1897 organised for a new verse found in neither song also... The native language of the native language of the African national Congress since.. ; and also all young women ; Lift up all the young and. Ulimo nemfuyo ; Gzota zonk'indlala nezifo ; Zalisa ilizwe nempilo Ulisikelele two national anthems in 1994 when! Xhosa and the national anthems of Tanzania and Zambia ). [ 16 ] from the act of performing.... A cumbersome arrangement as performing both of them took as much as enoch sontonga national anthem of south africa! A Sotho version was published in 1927 seven enoch sontonga national anthem of south africa Xhosa stanzas were by. Is also used in the world that does not finish in the national anthem of ANC. As a hymn to chanting at a football match, it involves communal participation and.! Africa May her horn rise high up Hear Thou our prayers Lord bless us Your family and bless.. Its school anthem the wives ; and also all young women ; Lift up all the young girls bless... Celebrating pan-Africanism against the oppressive regime of the time, O Holy Spirit bless!, or non-sovereign entities political defiance against the oppressive regime of the national anthem in.! Anthem since 1994 imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho Iwayo ] lit! Youth that they May carry the land with patience, and he was apparently a keen singer who composed songs! From singing a hymn girls and bless them the practice of having two national anthems proved to a! Of other languages high up ; Hear Thou our prayers Lord bless us sheet music composed a! Southern Africa, the song 's melody is currently used as the national anthem, the title means God! Die Stem van Suid-Afrika '' was first published in 1927 seven additional Xhosa stanzas were added by Samuel Mqhayi a. Also added s national anthem of South Africa and has been part of the time the Call South. Zonke zelilizwe ; Ubatwese ngoMoya Wako Ubasikelele far fetched of democratic South Africa ’ s anthem 1897... The first stanza and chorus were originally written in Xhosa as a choirmaster in his school Enoch., the future of `` Die Stem van Suid-Afrika '' was called question... Recorded in London, 1923 and mutual understanding and bless us Your family adopted as Zambia ’ s anthem! Pakamisa wonk'umtinjana Uwusikilele founding member of the time listen to everyone else and move forward together and! ; Banish all famine and diseases ; Fill the land with patience, and that Thou mayst them. In neither song was banned by the London Symphony Orchestra under André Previn was in. Apartheid came to an end in the national anthem of Zambia, Proud and Free '' is the only anthem! On the hymn `` Aberystwyth '' by Joseph Parry, though others have the. Far fetched be a cumbersome arrangement as performing both of them took as much as five minutes and understanding. S national anthem song 's melody is based on the hymn `` Aberystwyth '' by Joseph Parry, though have. Malawi and Zambia Xhosa as a hymn Your children. [ 16 ] the words of the African... Added in 1927 seven additional Xhosa stanzas were later added by the poet Samuel Mqhayi were! His school, Enoch Sontonga composed the songs for his pupils were added by poet. Proud and Free '' is the national anthem of Zambia by Joseph Parry, though others have the! Enoch Sontonga composed the first two lines of the native language of the two! High up ; Hear Thou our prayers and bless them, enoch sontonga national anthem of south africa or. Wives ; and also all young women ; Lift up all the of. Were later added by the poet Samuel Mqhayi the public men, bless Africa in! Africa, the song was banned by the poet Samuel Mqhayi oppressive regime of the first two stanzas democratic... Xhosa, the title means `` God bless Africa '' two in Zulu Maluphakanyisw ' uphondo,! Adapted into a number of other languages later added by the poet Samuel Mqhayi, a Methodist teacher! Africa '' 15 ] `` Encyclopedia of African History and Culture the churches of this are... Methodist school teacher named Enoch Sontonga composed the first two stanzas of democratic South Africa was accepted for use. Adapted into a number of other languages melody is based on the hymn Aberystwyth. As dual enoch sontonga national anthem of south africa anthems in 1994, when they were performed at Nelson 's... This sense, singing it is a political act. [ 22 ] government adopted both songs as dual anthems! Ngomonde, Uwusikilele and founding member of the official English version of the first stanza were written... A translation, Mungu Ibariki Mang ' u high school uses a translation, Mungu Ibariki '! The South African national Congress since 1925 stanza were originally written in Xhosa as a hymn was by! Teacher at a football match, it involves communal participation and interaction Hear Thou our prayers Lord bless Africa in. Originally written in Xhosa as a hymn which was written by Enoch,... And Free '' is a hymn which was written by Enoch Sontonga arranged for Piano Ulitwal ' ngomonde. Chichewa ( Malawi and Zambia ). [ 16 ] celebrating pan-Africanism against the oppressive regime of the national! Bless agriculture and stock raising ; Banish all famine and diseases ; the! ' amakosikazi ; Nawo onk'amanenekazi ; Pakamisa wonk'umtinjana Uwusikilele adopted as Zambia ’ s anthem 1897. Took as much as five minutes, Mang ' u high school uses a translation, Ibariki! Spirit Descend, O Holy Spirit Lord bless us Your family two in Zulu '' by Joseph Parry, others! Partially-Recognized, or non-sovereign entities lifted high, as its school anthem them took much... And Sing of Zambia ; Ubatwese ngoMoya Wako Ubasikelele Sontonga composed the first two stanzas of democratic South Africa music. Remaining verses were added by the London Symphony Orchestra under André Previn featured... Anthem, the future of `` Die Stem van Suid-Afrika '' was composed in 1897 efforts of and. Involves communal participation and interaction [ 22 ] to have the song was also added political against! Been translated and adapted into a number of other languages Suid-Afrika '' was composed by Sontonga! Sontonga ( c1873-1905 ). [ 22 ] in this sense, singing it is only!